LO ESCRIBIÓ CASIODORO DE REINA
Casiodoro de Reina (1520 – 1594 d.C.) fue un monje convertido al
protestantismo que tradujo la Biblia de sus lenguas originales al idioma
español. Esa traducción llegaría a ser conocida como la Biblia del Oso (1569)
unos años después (1582) otro monje también convertido, llamado Cipriano de
Valera (1532 - ?) la revisaría, y su Biblia revisada se conocería como la
Biblia del Cántaro (1602). Los apellidos de estos dos titanes de la fe, darían
nombre a la versión más usada en español (Reina - Valera) Nadie en su sano
juicio negará el enorme aporte que ambos dieron a la difusión de la palabra de
Dios.
A continuación transcribo unas líneas de un escrito más amplio de
Casiodoro de Reina, en el cual nos habla acerca de su traducción (La Biblia del
Oso) y al leerlo notarán la sabiduría, la humildad, la sinceridad y el tono
casi profético de sus palabras.
(Las mayúsculas y la separación en párrafos son mías)
"...PRIMERAMENTE, en que habiendo hecho con toda fidelidad
todo cuanto hemos podido, ningún sano juicio nos reñirá por lo que nuestras
fuerzas no alcanzaron. Quien lo pudiere y quisiere hacer mejor, nuestro
presente trabajo no los estorbará, antes le ayudará aun con las mismas faltas y
errores que tuviere.
EN SEGUNDO TÉRMINO, en que tampoco pretendemos poner regla a la iglesia, para que ésta
necesariamente tenga que graduar y canonizar por infalible nuestra versión.
Solamente pretendemos ayudar con lo que podemos, corto o largo, hasta que Dios
otorgue más abundante provisión en su iglesia.
EN TERCER LUGAR en que (para quien nos quisiera corregir con amor) por la gracia
de Dios, no somos del número de los que, con razón o sin ella, presumen tanto
de sí, que consideren totalmente acabado lo que una vez ha salido de sus manos,
que nada se le puede añadir o quitar..."
Hoy día hay ciertos sectores dentro de la iglesia evangélica que
defienden a ultranza el uso exclusivo de la Biblia Reina Valera (RV) como si
ésta traducción hubiera descendido directamente del cielo para nosotros. Además
aseguran que todas las otras traducciones son corruptas y han sido manipuladas
con fines mezquinos y diabólicos y por tal motivo no deben ser usadas por lo
que desean ser fieles al depósito de la fe. En un contexto así las palabras de
Reina al referirse a su propia traducción (1569) dan una lección que deberán
aprender sus más férreos defensores.
¿Qué diría Casiodoro de Reina de aquellos que defienden a ultranza, la
versión que con el correr de los años derivó de su traducción?
No hay comentarios.:
Publicar un comentario