viernes, 4 de noviembre de 2016

LO ESCRIBIÓ CASIODORO DE REINA

Casiodoro de Reina (1520 – 1594 d.C.) fue un monje convertido al protestantismo que tradujo la Biblia de sus lenguas originales al idioma español. Esa traducción llegaría a ser conocida como la Biblia del Oso (1569) unos años después (1582) otro monje también convertido, llamado Cipriano de Valera (1532 - ?) la revisaría, y su Biblia revisada se conocería como la Biblia del Cántaro (1602). Los apellidos de estos dos titanes de la fe, darían nombre a la versión más usada en español (Reina - Valera) Nadie en su sano juicio negará el enorme aporte que ambos dieron a la difusión de la palabra de Dios.

Portada de la Biblia del Oso (1569)


A continuación transcribo unas líneas de un escrito más amplio de Casiodoro de Reina, en el cual nos habla acerca de su traducción (La Biblia del Oso) y al leerlo notarán la sabiduría, la humildad, la sinceridad y el tono casi profético de sus palabras.

(Las mayúsculas y la separación en párrafos son mías) 

"...PRIMERAMENTE, en que habiendo hecho con toda fidelidad todo cuanto hemos podido, ningún sano juicio nos reñirá por lo que nuestras fuerzas no alcanzaron. Quien lo pudiere y quisiere hacer mejor, nuestro presente trabajo no los estorbará, antes le ayudará aun con las mismas faltas y errores que tuviere.

EN SEGUNDO TÉRMINO, en que tampoco pretendemos poner regla a la iglesia, para que ésta necesariamente tenga que graduar y canonizar por infalible nuestra versión. Solamente pretendemos ayudar con lo que podemos, corto o largo, hasta que Dios otorgue más abundante provisión en su iglesia.

EN TERCER LUGAR en que (para quien nos quisiera corregir con amor) por la gracia de Dios, no somos del número de los que, con razón o sin ella, presumen tanto de sí, que consideren totalmente acabado lo que una vez ha salido de sus manos, que nada se le puede añadir o quitar..."

Casiodoro de Reina (1520 – 1594 d.C.)  


Hoy día hay ciertos sectores dentro de la iglesia evangélica que defienden a ultranza el uso exclusivo de la Biblia Reina Valera (RV) como si ésta traducción hubiera descendido directamente del cielo para nosotros. Además aseguran que todas las otras traducciones son corruptas y han sido manipuladas con fines mezquinos y diabólicos y por tal motivo no deben ser usadas por lo que desean ser fieles al depósito de la fe. En un contexto así las palabras de Reina al referirse a su propia traducción (1569) dan una lección que deberán aprender sus más férreos defensores. 

¿Qué diría Casiodoro de Reina de aquellos que defienden a ultranza, la versión que con el correr de los años derivó de su traducción?


No hay comentarios.:

Publicar un comentario